Не скажу, що прочитала книгу на одному диханні, але вважаю, що такі твори просто необхідно читати. Мене захопила не стільки сама історія, скільки її символіка та цікаві факти навколо українського перекладу.
«Колгосп тварин» – це сатирична казка, написана у формі алегоричної новели. Джордж Орвелл зазначав, що новела відображає події, які призвели до революції 1917 року в Росії та становлення сталінського режиму в Радянському Союзі (1927–1953). У своїх листах письменник називав «Колгосп тварин» сатирою на Сталіна.
🐷Книга розповідає про тварин, які вирішили скинути владу людей на фермі, аби створити власне справедливе суспільство.
"Ось, товариші, відповідь на всі наші проблеми! Її можна описати одним єдиним словом — Людина. Людина — ось хто наш справжній ворог. Позбудьтеся Людини, і ви позбудетесь причини голоду і перевтоми назавжди."
"Ніякі людські доводи та хитрощі не повинні збочити вас з істинного шляху. Ніколи не слухайте, коли вам кажуть, що у людини і тварини є спільні інтереси, що без процвітання одного не буде процвітання іншого. Це все зухвала брехня. Людині по цимбалах інтереси будь-кого, крім її власних. А серед нас, тварин, нехай буде повна злагода і незламна єдність у боротьбі за вищу мету. Всі люди вороги. Всі тварини друзі."
"Так, тваринам доводилося терпіти неабиякі труднощі, але принаймні їх тішив той факт, що їх життя зараз було більш гідним, ніж раніше."
🐖Проте з часом їхнє життя під керівництвом таких самих тварин стало не кращим, а гіршим, перетворившись на тоталітарний режим.
"Часом їм навіть здавалося, що на них дійсно чекає голодна смерть. Але вкрай важливо було приховувати цей факт від зовнішнього світу."
"Та й завдяки всім цим пісням, ходам, спискам незрозумілих, але, вочевидь, важливих цифр, які їм регулярно зачитував Пищик, залпів із рушниці, кукуріканню півня і стягу, який майорів на вітру, звірі хоча б на деякий час забували, що животи їх порожні"
"Тварини з-за вікна переводили погляди від свиней до людей, від людей до свиней, але розрізнити, хто є хто, вже було неможливо."
🗒 Історія українського перекладу
Написана в 1943–1944 роках під час Другої світової, книга одразу викликала спротив у Британії, де багато хто підтримував СРСР як союзника у війні. Через це кілька британських та американських видавництв відмовилися друкувати новелу. Книгу видали лише після завершення війни, в 1945 році.
Українські інтелігенти-біженці в таборах післявоєнної Німеччини та Австрії втішилися, що хтось на Заході наважився сказати правду про радянську систему. Молодий науковець Ігор Шевченко здобув англомовний примірник «Колгоспу тварин», захопився текстом і написав Орвеллу листа з проханням дати дозвіл на український переклад. Той довго не вагався і дав добро.
У 1947 році український переклад вийшов у видавництві "Прометей" у Мюнхені. Відмовившись від гонорарів, Джордж Орвелл особисто оплатив український наклад, підтримавши тих, хто зрозумів алегорії його сатири. «Колгосп тварин» українською став першим перекладом книги Орвелла з англійської іншою мовою.
Алегорія, яка б’є в саму суть тоталітаризму. Сюжет простий: тварини повстають проти людей, мріючи про рівність — але зрештою приходять до нової диктатури. Наполеон, Сніжок, старий майор — це образи, які надовго лишаються в голові.
Для мене ця книжка — блискучий приклад того, як мінімальними засобами можна викрити максимальну брехню системи.
Рекомендую всім, хто хоче коротко, але точно — про механізми влади.
Блискуча сатира на тоталітарні режими, яка через алегорію тваринного бунту на фермі влучно та вельми дотепно викриває механізми влади та корупції. Читаючи, замислюєшся про справедливість і свободу, починаєш більш критично дивитися на політику та суспільство в цілому.