Loading...

Колгосп Тварин

RDT оцінка
9.4
5
Ваша оцінка
відгуків
5
В наявності
єКнига
150 грн
0 грн
Рекомендована роздрібна ціна
150 грн
1
Про книжку
Код товару
103900
Рік видання
Вік
16+
Палітурка
Папір
Мова
Українська
Оригінальна назва
Animal Farm
Перекладач
Иван ЧернятинскийЮрий ШевчукОксана Товстенко
Кількість сторінок
120
Формат (мм)
210 x 130
Вага
0.178
ISBN
9786177585618
Опис

У казковій повісті “Колгосп тварин” в алегоричній формі розповідається про часи становлення СРСР. Зокрема, тут ідеться про революцію 1917 року, про брехливі обіцянки, що “земля — селянам, а заводи — робітникам”, розповідається про розкуркулення, примусові переселення, репресії, розстріли і про мільйони замордованих у сталінських концтаборах. От лише замість людей герої цієї повісті — тварини. Але чи так вже вони різняться між собою?

“Колгосп тварин” був написаний у 1944 році і мав на меті показати західному суспільству справжнє обличчя Радянського Союзу, який, прикриваючись облудною пропагандою і ніби-то соціалістичними ідеями, насправді здійснював репресії над мільйонами власних громадян, водночас прагнучи увесь зовнішній світ перетворити на один великий концтабір за власними лекалами. У той час, коли західні країни ще перебували у полоні ілюзій щодо свого радянського союзника, Орвелл не відразу зміг знайти видавця для “Колгоспу тварин”, і перший наклад твору був мізерний. Але подальші події показали, що Джордж Орвелл у своєму діагнозі щодо СРСР виявився у всьому правий, і відтоді “Колгосп тварин” уже постійно перевидавався.

Враження читачів
RDT оцінка
9.4
5
Ваша оцінка
відгуків
5
9
18.11.2024
Не скажу, що прочитала книгу на одному диханні, але вважаю, що такі твори просто необхідно читати. Мене захопила не стільки сама історія, скільки її символіка та цікаві факти навколо українського перекладу.

«Колгосп тварин» – це сатирична казка, написана у формі алегоричної новели. Джордж Орвелл зазначав, що новела відображає події, які призвели до революції 1917 року в Росії та становлення сталінського режиму в Радянському Союзі (1927–1953). У своїх листах письменник називав «Колгосп тварин» сатирою на Сталіна.

🐷Книга розповідає про тварин, які вирішили скинути владу людей на фермі, аби створити власне справедливе суспільство.

"Ось, товариші, відповідь на всі наші проблеми! Її можна описати одним єдиним словом — Людина. Людина — ось хто наш справжній ворог. Позбудьтеся Людини, і ви позбудетесь причини голоду і перевтоми назавжди."

"Ніякі людські доводи та хитрощі не повинні збочити вас з істинного шляху. Ніколи не слухайте, коли вам кажуть, що у людини і тварини є спільні інтереси, що без процвітання одного не буде процвітання іншого. Це все зухвала брехня. Людині по цимбалах інтереси будь-кого, крім її власних. А серед нас, тварин, нехай буде повна злагода і незламна єдність у боротьбі за вищу мету. Всі люди вороги. Всі тварини друзі."

"Так, тваринам доводилося терпіти неабиякі труднощі, але принаймні їх тішив той факт, що їх життя зараз було більш гідним, ніж раніше."

🐖Проте з часом їхнє життя під керівництвом таких самих тварин стало не кращим, а гіршим, перетворившись на тоталітарний режим.

"Часом їм навіть здавалося, що на них дійсно чекає голодна смерть. Але вкрай важливо було приховувати цей факт від зовнішнього світу."

"Та й завдяки всім цим пісням, ходам, спискам незрозумілих, але, вочевидь, важливих цифр, які їм регулярно зачитував Пищик, залпів із рушниці, кукуріканню півня і стягу, який майорів на вітру, звірі хоча б на деякий час забували, що животи їх порожні"

"Тварини з-за вікна переводили погляди від свиней до людей, від людей до свиней, але розрізнити, хто є хто, вже було неможливо."

🗒 Історія українського перекладу

Написана в 1943–1944 роках під час Другої світової, книга одразу викликала спротив у Британії, де багато хто підтримував СРСР як союзника у війні. Через це кілька британських та американських видавництв відмовилися друкувати новелу. Книгу видали лише після завершення війни, в 1945 році.

Українські інтелігенти-біженці в таборах післявоєнної Німеччини та Австрії втішилися, що хтось на Заході наважився сказати правду про радянську систему. Молодий науковець Ігор Шевченко здобув англомовний примірник «Колгоспу тварин», захопився текстом і написав Орвеллу листа з проханням дати дозвіл на український переклад. Той довго не вагався і дав добро.

У 1947 році український переклад вийшов у видавництві "Прометей" у Мюнхені. Відмовившись від гонорарів, Джордж Орвелл особисто оплатив український наклад, підтримавши тих, хто зрозумів алегорії його сатири. «Колгосп тварин» українською став першим перекладом книги Орвелла з англійської іншою мовою.
Зірковий котик
10
18.06.2024
Блискуча сатира на тоталітарні режими, яка через алегорію тваринного бунту на фермі влучно та вельми дотепно викриває механізми влади та корупції. Читаючи, замислюєшся про справедливість і свободу, починаєш більш критично дивитися на політику та суспільство в цілому.
10
17.11.2024
Влучна ілюстрація того, як ідеали можуть перетворитися на фарс. Я ставлю їй 10 із 10, бо вона змушує замислитися над тим, як влада спотворює навіть найкращі наміри.
Спершу здається, що це проста алегорія: тварини, які борються за свободу. Але чим далі заглиблюєшся в історію, тим сильніше розумієш, що за кожною сторінкою стоїть дещо більше. Це своєрідне дзеркало, яке показує людське суспільство таким, яким воно є: з його зрадами, обманом і прагненням до влади будь-якою ціною.

Мені дуже сподобалося, як поступово змінюється атмосфера книги: від надії до темної безвиході. Останні сторінки змушують затамувати подих. Кожен із персонажів залишає свій відбиток, але фінал — справжній удар під дих. Після нього ти довго дивишся в одну точку, переглядаючи в голові всі сцени.

Це той випадок, коли казка стає універсальною історією для будь-якої епохи. І якщо після прочитання ви раптом почнете по-іншому дивитися на свій світ, не дивуйтеся: саме це є її найбільша сила.