Loading...

Король Лір

RDT оцінка
9.0
1
Ваша оцінка
відгуків
1
В наявності
На подарунок
480 грн
0 грн
Рекомендована роздрібна ціна
480 грн
1
Про книжку
Код товару
112922
Видавництво
Рік видання
Палітурка
Палітурка
Ілюстрації
Папір
Мова
Українська
Оригінальна назва
The Tragedy of King Lear
Перекладач
Юрій Андрухович
Ілюстрації
Владислав Єрко
Кількість сторінок
240
Формат (мм)
220 x 140
Вага
0.598
ISBN
9786175852156
Опис

Це перший у третьому тисячолітті український переклад одного з вершинних творів Шекспіра. Сюжет п’єси побудований на історії легендарного короля Ліра, який на схилі життя вирішує відійти від справ і розділити своє королівство між трьома доньками. Для визначення роз­мі­рів їхніх часток він просить кожну з них сказати, як сильно вони його люблять. 

Дві старші охоче вправ­ля­ють­ся у лес­то­щах, а наймолодша — Корделія — відмовляється лестити, кажучи, що її любов вища за слова. Розгніваний батько зрікається молодшої доньки і проганяє графа Кента, що намагався заступитися за Корделію. Лір ділить королівство між старшою і середньою донька­ми. Невдовзі він з гіркотою усвідомлює їхнє жахливе лицемірство, але це його прозріння надто запізніле... 

Видання підготували два знакові майстри сучасного українського культурного прос­то­­ру — письмен­ник Юрій Андрухович та ілюст­ра­тор Владислав Єрко. Їхня версія «Короля Ліра» — це щаслива нагода пережити геніальний твір по-новому, гостро відчути його вічну актуальність.

Враження читачів
RDT оцінка
9.0
1
Ваша оцінка
відгуків
1
Експерт Readeat
9
24.07.2024
Йдуть роки, минають століття, наука вже давно полетіла в космос і дізналася секрети геному, а людські пороки залишаються тими самими. Жадібність і прагнення влади, за будь-яку ціну. І от уже колишня родина, яка ще вчора клялася в любові, сьогодні готова тебе знищити. На щастя, є люди, які підтверджують свої почуття не словами, а вчинками.

Мабуть, це один з моїх найулюбленіших творів Шекспіра. Вперше я прочитала його у школі, ще російською, бо інших у бібліотеці не було, і вже тоді виписала купу цитат до товстенького зошита у клітинку.

Саме зі шкільних уроків літератури я дуже полюбила театр і п'єси. Нині ж мала нагоду прочитати "Короля Ліра" в українському перекладі і просто кайфонула від процесу. Як же я раділа, коли зустрічала улюблені цитати в новому звучанні, рідною мовою. От, тільки я забула, що це трагедія, а вони зазвичай закінчуються трагічно...

Тепер ще планую прочитати щось із комедій Шекспіра, але в українському перекладі з ними не густо. Ну, а поки Ви згадуєте, залишу свої #улюблені_цитати:

📌Хто ногою заміняє
Те, чим серце бути має,
Не побачить тихих снів,
Плачучи від мозолів.
📌Правда - як дворовий пес, що його дубцем виганяють з хати, тоді як смердюча хортиця гріється собі при вогні.
📌Божевільний той, хто вірить у ласкавість вовка, здоров'я коня, кохання юнака та присягу повії.