Loading...

Кривоклят. Переклад з польської

RDT оцінка
8.5
2
Ваша оцінка
відгуків
2
В наявності
260 грн
0 грн
Рекомендована роздрібна ціна
260 грн
1
Про книжку
Код товару
105820
Видавництво
Рік видання
Палітурка
Мова
Українська
Перекладач
Андрій Бондар
Кількість сторінок
160
Формат (мм)
110 x 0
Вага
0.226
ISBN
9786177286379
Опис

Нечуваний акт вандалізму у художньому музеї сколихнув Європу. Газетні заголовки майорять згадками про Кислотного Вандала. Хто він? Що спонукало його до такого зухвалого нападу? Які приховані бажання ховаються за його палкими промовами у суді? І чи зможе черговий заклад для психічно хворих втримати його?

Поки журналісти губляться в здогадках і вишукують все нові й нові факти біографії злочинця, а касирки в музеях скоса позирають на відвідувачів, співставляючи сотні облич із його фотографією, сам Кривоклят сидить на курсах арт-терапії Медичного центру «Замок Іммендорф» і обмірковує черговий план.

Новий роман Яцека Денеля — сповнений чорного гумору, написаний на одному подиху твір про мистецтво, любов і людину, яка не боїться кинути виклик суспільству.

Враження читачів
RDT оцінка
8.5
2
Ваша оцінка
відгуків
2
8
29.04.2024
Усі понад 150 сторінок книги - це потік свідомості людини, яка розділяє світ на дві категорії. Тих, хто вміє бачити й цінувати шедеври серед витворів мистецтва, і тих, кому це не властиво.

Дуже цікава суміш роздумів про божевілля, мистецтво, красу й любов. А ще це гарний спосіб і привід як мінімум погуглити художників і їхні картини, а максимум - завітати на виставку в музей чи галерею.

Звісно, до стилю тексту треба звикнути, бо у письменника він дещо специфічний. Включаючи складні речення на кілька сторінок;)

Це книга, яку можна брати на книжковий клуб, бо сенсів у ній приховано багато й вчинки героя можна трактувати по-різному.
Експерт
9
23.02.2024
Оцей "Кривоклят" - це тест на те, чи зміст для вас важливіший за форму. Бо так, 160 сторінок суцільного тексту, лише подеколи поділеного на речення, жодних абзаців - може трішки відлякати. А я взагалі, купила цю книжку й не відала про це. Аж коли відкрила читати, то трішки шокувалася.

Але нічого. Поволі-поволі, і я почала входити у течію. Почав вимальовуватися зміст. Врешті до кінця роману я вже справді насолоджувалася текстом, суттю і стилістикою. І навіть подумала, що саме такий формат викладу, потік свідомості, й найкраще передає суть.

А суть тут така: Кривоклят, головний герой, має одну звичку/особливість/потребу - обливає сірчаною кислотою шедеври живопису в галереях. Потім відсиджується в психіатричні клініці. Але це по ходу тексту все стає зрозумілим. Бо загалом розповідь пересипана роздумами героя про мистецтво, художників, навіть про музейний кафетерій. І все це - тонка іронія! Саме ці фрагменти в тексті найсоковитіші, найглибокіші та дуже проникливі.

Тобто тема роману весь час крутиться довкола мистецтва, зокрема художнього мистецтва. Як герой та його дружина переживали зустрічі з якимось твором, що думали про певних митців, врешті, як самі познайомилися і впізнали одне в одному споріднені душі, тонкі душі поціновувачів мистецтва.

Також тут є іронічні роздуми про арт-терапію: про мазюкання дешевими фарбами, про створення нікудишніх картин, - і все це чомусь називають арт-терапією, хоча арту тут ані грама, а терапії й поготів.

Отже. Я отримала задоволення від роздумів автора. Врешті, раніше читала його "Лялю", то таки сподівалася, що автор й цього разу не підведе.