Прокинутися на Шібуї

Автор
Анна Ціма
RDT оцінка
8.0
3
Ваша оцінка
відгуків
2
350 грн
0 грн
Рекомендована роздрібна ціна
350 грн
1
Про товар
Код товару
117351
Рік видання
Палітурка
Мова
Українська
Ілюстрації
Перекладач
Любов Павлишин
Кількість сторінок
416
Формат (мм)
200 x 130
ISBN
9789664483275
Опис

Коли сімнадцятирічна Яна потрапляє в Токіо, місто своєї мрії, вона хоче залишитися тут назавжди. Але зовсім скоро дівчина переконається в тому, до яких жахливих наслідків може призвести таке бажання. Одна частина героїні через містичне розділення ніби застрягає у зачарованому колі й опиняється замкненою в Шібуї — гамірному районі Токіо, центрі японської поп-культури з безліччю торгових центрів та розважальних закладів, відомому своїм нічним життям.

Поки молодша версія Яни блукає містом, потрапляє в дивні ситуації та шукає шлях, як повернутися додому, двадцятичотирирічна Яна вивчає японістику в Празі, відчайдушно мріє потрапити до Японії та разом із диваком-докторантом намагається перекласти японський твір. Доля його автора, загадкового й маловідомого письменника Кійомару Кавашіти, матиме більший вплив на розвиток подій, ніж Яна навіть могла собі уявити...

Переклад цієї книги і друк здійснено за підтримки Міністерства культури Чеської Республіки

Враження читачів
RDT оцінка
8.0
3
Ваша оцінка
відгуків
2
Експерт Readeat
9
30.11.2024
Спочатку я була трішки скептично налаштована до книжки і навіть не дуже вірила в те, що вона мені сподобається. Але я не встигла сторінки перегортати, так мене захопила історія.

У цій книзі маємо дві лінії:
🔸про Яну, яка навчається в університеті, вивчає японську та теорію літератури. Вона живе у Празі. Одного разу Яна починає цікавиться письменником Кавашіто, а про нього дуже мало відомо. Він написав книгу «Розділення». А щось таке сталось із Яною, хоча вона про це не знає…
🔸…і тут виникає друга лінія — про 17-річну Яну, яка застрягла у Шібуї і не може покинути цей район Токіо. І все це якось повʼязано з письменником Кавашіто.

Тобто маємо ще й іншу лінію — це історія цього письменника. Яна проводить дослідження про його життя і творчість, у книзі є навіть цілі уривки з «книги» автора, які, по суті, є ще однією історією. Тобто маємо історію в історії. І деколи ось ця лінія про Кавашіто була навіть дуже цікава, я з нетерпінням чекала, коли знову будуть уривки з його книги.

Мені ще сподобався стиль книжки і її вайб. Було відчуття, ніби я читаю щось таке японське, хоча авторка — із Праги, проте вона сама вивчала японістику й тривалий час уже живе в Японії, тож дуже добре розбирається в тих речах, про які пише. Їй вдалось чудово передати атмосферу Японії і закласти в книгу багато японських символів, сенсів.

У книзі авторка використовує в мовленні Яни багато сучасних слів, і це мало вигляд, ніби справжнє спілкування і справжні думки людини, а не літературного героя. Текст легкий у сприйнятті. А ще тут короткі розділи й за рахунок цього досягається динаміка.

Мені сподобалась книжка і те, як авторка змогла в ній все поєднати: містичне з реальним, історію в історії, літературні дослідження, переклад та японістику.
7
12.04.2025
Ця книга зацікавила мене своєю тематикою, бо мене останнім часом поперло на азійських авторів 🤭 Скажу чесно, спочатку я була скептично налаштована, і мені знадобилось трохи часу, щоб звикнути до книги – там багато сленгових словечок, проте мені через це герої були реальніші. Загалом це підлітковий пригодницький роман, але мені сподобалось, текст легкий для сприйняття.

Яна живе в Празі і з дитинства цікавиться японською літературою та культурою. Вона вивчає мову сама, а потім вступає в університет та вивчає японістику там, відчайдушно мріє знову потрапити до Японії та разом із диваком-докторантом намагається перекласти японський твір. До слова, мені дуже сподобалась їхня романтика тут (яка починалась з підколів) 🥰

Сімнадцятирічна Яна якось вже була в Японії разом з подругою і якась частинка її там залишилась… чи то її думка про це. Ось це і є наша друга лінія книги, дещо магічна, проте частково й реальна.

Третя лінія – це дослідження Яни про Кійомару Кавашіта – японського письменника та есеїста, який жив у 1902-1938 роках і в якого було непросте життя.

Кінцівка сюрреалістична і відкрита, це мене наводить на думку, що може бути друга частина. Авторка чудово обіграла часові проміжки, під час історії з’являлося багато дрібних деталей, які гарно зв’язували минуле з теперішнім.

Мені подобалося перекладати з головною героїнею новелу “Коханці”, яка була надзвичайно поетичною, блудити закинутими будинками Праги з японцем, який любить фотографувати вікна, пити пиво і їсти дешевий суп у барах з Віктором, зависати у бібліотеці десь у Токіо та спостерігати за репетиціями японським молодіжним гуртом у підвалі консервного заводу ❤️