Після передмови Тараса Прохаська чомусь я очікувала стикнутися з якимись особливими вивертами мови та складністю образів у першій збірці прози поетки, але ні, нічого подібного. Напрочуд легко читалася поетична проза Галини Крук. Короткі оповідання, як словесні портрети людей в моменти гострого прояву почуттів: любові до самозабуття, страху, усвідомлення невідворотності втрати, смутку, гризот материнського сумління, провини, надії.
Читаючи цю збірку, я не змогла абстрагуватися від українського сьогодення. Навпаки, як ніколи гостро відчула, наскільки далеким від нас є втрачене мирне буття.
Мирне.
Без комендантської години.
Без повітряних тривог.
Без...
Без багатьох нових реалій, які стали звичними, на жаль.
Здається, тільки в якійсь іншій реальності...
... жінка може брести з коханим нічною вулицею й хвилюватися лише через те, щоб не поламати ноги на бруківці.
... дівчинка переймається, що в сім'ї є тільки ровер з рамою, а вона недостатньо виросла за літо і мусить їздити під рамою. Такі важливі дитячі переживання.
... мама, яка знаходиться на заробітках в Італії, непокоїться, що не може наговоритися з сином, бо зв'язок постійно уривається через поганий інтернет.
... члени середньостатистичної сім'ї, які з'ясовують, чому закінчилася за п'ять днів їжа, закуплена на два тижні, і хто піде в магазин на карантині під час коронавірусу, чим викликають легку сентиментальну усмішку.
Ні, помиляюся, в нашій реальності теж таке може трапитися. Тільки відредаговане війною.
Останні рядки в книзі про людей, які пережили ковідний карантин та вийшли надвір дихати свіжим повітрям та ніжитись сонячним теплом. Актуальні і сприймаються, ніби написані не про коронавірус:
"... кожен знав, що світ тепер ніколи не буде таким, як раніше. І ніхто з них ніколи не буде таким, як раніше."