Видання староукраїнською та українською мовами
Свою назву книга отримала завдяки тому, що написана була в княжому місті Пересопниця на Великій Волині. Тут, починаючи з 1556 року по 1561 рік, архімандрит Григорій, чернець Михайло Сяноцький і художник Федуско з Самбора за завданням княгині Заславської переклали, написали та художньо оформили Пересопницьке Євангеліє.
Цінність факсимільного видання Пересопницького Євангелія важко переоцінити. Бо далеко не всі країни Європи мають Святе Письмо, перекладене національними мовами. А наша Першокнига є перлиною середньовічного книгописання: крім того, що написана вона староукраїнською мовою літературних джерел, ще й з огляду на величні розміри (28х40см), вагу (9,3 кг) та коштовне оздоблення орнаментів крапельним золотом, яке зі 100-відсотковою точністю відтворене у сучасному факсимільному виданні. Саме тому Пересопницьке Євангеліє цікаве всім бібліотекам світу як самобутня пам’ятка середньовічного книгописання.
Значення і роль книги Президентської присяги в житті сучасного українського суспільства особливо актуальні і високі в зв'язку з тим, що є документальним свідченням існування української мови, українського народу й України як держави вже у XVI столітті. Свідченням, що викладене в Святому Письмі.
Цінний також і той факт, що ми, українці, зберегли свою святиню та ще й спромоглися відтворити точну її копію великим накладом.